作者:尼可·迪迦雷欧(Nick DiChario)
译者:Mr瓦力 (中文版)

Nick DiChario is a Hugo, World Fantasy, and John W. Campbell Memorial award nominee. His fifth appearance in Galaxy’s Edge is another in his series of modern Italian folktales.

本文作者尼可·迪迦雷欧曾获得过雨果奖,世界奇幻奖以及约翰·W·坎贝尔纪念奖多项提名。此文是他发表在《银河系边缘》杂志的第5篇作品,同时收录在他的现代意大利民间故事集中。

Once upon a time there was a young woman named Elizabeta who lived with her husband on an olive farm in il Villaggio di Ombre. One day she walked to the seashore for her usual morning swim, and as she curled her toes into the sand and squinted at the sunrise, she noticed a huge block of ice the size of a fishing boat washed ashore. Com’è strano! she thought. How strange!

从前有一个叫作伊丽萨贝塔的年轻女人,她和丈夫生活在一个叫做阴影村(il Villaggio di Ombre)的地方。一天早晨她来到海边,想和往常一样去海里游泳。当她的脚刚刚踏进沙里,晨曦还来不及映入她的眼帘。她突然发现一块渔船般大小的冰块被海浪冲上了沙滩。太奇怪了!她想,简直太奇怪了!

Elizabeta walked over to investigate and peered through the ice. She was sure she saw a man frozen deep inside. She ran to tell her husband Crispo about it. He went to the barn to get his tractor, and they drove together down to the shore. Crispo wrapped a big hook and chain around the ice so that he could haul it back to the frantoio, the mill where they pressed olives into oil, and there he left the block outside the building to melt in the summer sun.

伊莉莎贝塔走向冰块想一探究竟。她发现竟然有个人被冻在了冰块里。她匆忙跑回家把这事告诉了她的丈夫克里斯波。丈夫立刻从车库里开出了拖拉机,两人一起赶往沙滩。克里斯波用一只大大的铁钩和一条粗粗的铁链绑住冰块,把它拖回了他们的橄榄农场。他们把冰块留在户外让夏天的烈日将它融化。

Elizabeta’s discovery fascinated her. She was curious to find out if there was truly a man frozen inside the ice, or if it was an optical illusion. She wouldn’t know for sure until the next day when the ice block melted enough for her to get a better look inside.

伊莉莎贝塔对她的发现着了迷。她太想知道冰块里是不是真的有个人,或者只是光线折射造成的错觉。直到第二天冰块融化得差不多了,她才得以看清。

“It’s a man, all right,” she said to Crispo. “I think he’s a soldier. That might be a uniform he’s wearing.”

“冰块里果然有个人,”她对克里斯波说道,“我想他是一个士兵。他穿着的像是军服。”

Crispo gazed through the kaleidoscope of ice. “You could be right. It looks a lot like an Italian World War I uniform. See the coat? And the boots? Just like the outfit my great-grandfather is wearing in the old picture on the fireplace.”

克里斯波注视着像万花筒般折射着光芒的冰块,“也许你说得对。他穿的像是一战时意大利的军服。你瞧那外套还有靴子,和壁炉上我曾祖父照片里的一样。”

Elizabeta ran into the house, snatched the photo from the mantle, and brought it outside to compare. “Yes, look, it’s the same uniform! But how did a soldier from World War I get frozen inside a block of ice and end up in the sea? On our shore, no less?”

伊莉莎贝塔立刻冲进房间,从幔帐下拿出照片和冰块里的人反复对比,“你说得没错,快瞧,一模一样的制服!但是,一个一战时期的士兵怎么会被冻在冰块里?又怎么会被冲上这里的沙滩?实在不可思议。”

Crispo shrugged. It was common for strange things to happen in il Villaggio di Ombre, and he rarely questioned them as he hadn’t been born with the same natural wonder of the world that Elizabeta had. “I have no idea, but we should call someone. An official from the government, or maybe the police. The military will want to know, of course.”

克里斯波耸了耸肩。对于阴影村发生的怪事他从不过问,似乎他天生就缺乏伊利莎贝塔的那种好奇心。“我不知道,但是我们应该联系政府部门,他们会派相关的工作人员或警察来我们这儿的。我想军队也一定会感兴趣的。”

“No, not yet,” Elizabeta said. “The authorities will just take him away. Don’t you want to know who he is first? Let’s allow the ice to melt all the way, then we can search his clothing.”

“不,现在不行,”伊莉莎贝塔说道,“他们会把他带走。难道你不想先知道他是谁吗?等冰块完全融化了,我们可以先搜一下他的口袋。”

The couple stared at one another, wide-eyed as frogs, with the block of ice between them. Elizabeta was a tall, straight woman with severe features, quick, hawk-like eyes, and wooly hair. She’d had suitors when she was younger, all of whom had lost interest in her when they’d found lovelier, more cheerful girls with a greater eagerness to please and be pleased. Crispo was handsome in his own way, with a square, rugged face hidden under a mop of black hair and a messy beard, but he’d never bothered to pursue a suitable match on his own. He was unnatural in social situations and preferred talking to olives more than women.

接着,夫妻俩便像两只青蛙一样隔着冰块相视无语。伊莉莎贝塔是一个高大挺拔让人过目不忘的女人,她动作敏捷,眼光如鹰般锐利,一头羊毛般蓬松的头发。当她还是一个少女的时候有不少的追求者,不过他们总会被那些更加热情、可爱的女孩吸引,而渐渐对她失去兴趣。克里斯波呢是个英俊的男人──以他独有的方式,在他蓬松的黑发和乱糟糟的胡子下是一张棱角分明的国字脸,他从未在择偶这件事上感到过烦恼。在社交场合他往往会显得有些拘束,要是说起女人,他更愿意谈论橄榄。

They never argued, this man and wife, not even when they disagreed. They’d been together for three years, an arranged marriage to which neither had objected (although each secretly believed they’d settled). While it was true they longed for children, and children had not come, the olives and the land seemed enough for them for the time being.

这对夫妻从来没有吵过架,即便是在他们意见不一致的时候。他们结婚已经三年了,那是一场没人反对的包办婚姻(虽然人们在背地里认为他们的结合是出于双方家族利益的需要)。他们渴望拥有自己的孩子,然而至今未能如愿,时间在不断地流逝,橄榄和土地渐渐成为了他们的全部。

Crispo removed his cap, scratched his beard, and dabbed his sweaty brow with the tattered handkerchief he kept in the pocket of his overalls. “I suppose there’s no harm in waiting for the ice to melt. But then we’ll call someone—an official from the government or the army. We are in agreement on this, sì?”

克里斯波脱下了帽子,挠了挠自己的胡须,从工装裤口袋里摸出一块皱巴巴的手绢擦了擦汗津津的眉毛,“我赞成咱们先等这块冰融化了,不过到时我们必须打电话给政府或军队让他们派人来。你不反对吧?”

* * *

Is this folktale a romance story? It’s hard to say. Neither Elizabeta nor Crispo experienced the joy most newlyweds shared when they first came together as one. In truth, Elizabeta wanted a man capable of releasing her inner desires, her passione, while Crispo longed for a woman who could free him from his awkward bashfulness. But they could not help each other. They were intimate strangers. One day they were neighbors of passing acquaintance living on their estates—two of the largest olive farms in the village—and the next day they were married, sharing a villetta overlooking the blue-green waters of the sea, and expected to solve an age-old problem that had plagued both houses for generations.

故事讲到这你有没有觉得这是一个浪漫的民间故事?嗯……现在还很难说。当伊丽莎贝塔和克里斯波刚刚在一起的那段时光,他们并没有像其他新婚燕尔那样感受到幸福和快乐。事实上,伊莉莎贝塔希望她的男人能够帮她释放内心的激情和渴望。而克里斯波则希望她的女人能够让他摆脱腼腆和羞怯。然而,他们却无法相互帮助。他们就像一对熟悉的陌生人。前一天还只是村里的两个邻居(村里最大的两个橄榄农场的继承人。),第二天他们便成为了夫妻。他们一起居住在一栋能够俯瞰碧海蓝天的小屋里。也许,他们的结合仅仅是为了解决困扰了双方家族很久的一个难题。

Elizabeta’s family olives were of exquisite flavor, but the farm’s yield was low. Crispo’s family olives practically fell from the trees in hampers but, alas, they tasted no better than average. The parents of both families hoped that once the children wed, the olives would start sharing their secrets across the terraces, and both families would prosper.

伊莉莎贝塔家的橄榄风味独特但产量不高。而克里斯波家的橄榄虽然硕果累累,口味却很一般。所以两个家族都希望通过联姻来分享各自的种植经验,取长补短,从中获益。

Nevertheless, while the ice block continued to thaw, Elizabeta had little interest in the secrets of the olives, the operations of the mill, or the details of the farm. She could not concentrate on any of her chores. She checked the progress of the melting ice at every opportunity, gazing with fascination at the mysterious figure trapped within, wondering who he was and where he’d come from. Crispo, on the other hand, would only shrug, carry on with his farm work, and wonder what had so mesmerized his wife.

然而,随着冰块不断地融化,伊莉莎贝塔把那些橄榄种植的秘诀,压榨工艺,所有这些关于橄榄的事都抛诸了脑后。她已无心关注手头的一切,一有机会就会跑去查看那块不断融化着的冰块,呆呆地凝视着冰块里那个神秘的家伙,暗自思付他到底是谁,来自哪里?而克里斯波呢,总是充满疑惑地耸着肩,一边忙着他的活,一边疑惑着他的妻子到底中了什么邪?

Then, on the third day, with Crispo out in the fields and Elizabeta watching the ice drip and drizzle away in the sweetness of an early morning summer haze, the soldier suddenly rolled over and sat up, cracking the layer of ice that remained around him. He shook his head and sent a cloud of frost flying in the air, looked at himself, and then straight into Elizabeta’s eyes, and said, “Where am I?”

直到第三天,一个弥漫着夏日薄雾的甜蜜清晨,当伊莉莎贝塔注视着最后的冰块一点点融化消弭在温暖潮湿的空气中,冰块里的那个士兵突然蜷身坐了起来。伴随着他身上最后的那层冰霜破裂的声音,他晃了晃头,一股寒气在他头顶散开,他看了看自己,然后注视着伊莉莎贝塔的眼睛问道,“我在哪?”

Elizabeta almost fainted from shock, but she regained her composure and told the man what little she knew: that he’d washed ashore frozen in a block of ice, and the ice was so thick it took three days to melt, and he might have been frozen for more than a hundred years. “And here you are, alive and well. I can’t believe it.”

此情此景让伊莉莎贝塔震惊得不知所措,但她很快就恢复了镇静并把她所知的一切告诉了冰块中的男人:冻结他的冰块被冲上了海滩,冰块很厚,花了整整三天才全部融化,可能他已经在冰块里待了100多年。“接着你就在这儿了,活了过来,真是难以置信。”

“I’m cold,” he said. “And starving.”

“我好冷,“他说道,”还很饿。”

“Of course you are! I’m not thinking. Let me help you.”

“当然,你肯定饿了,快跟我来!”

She led the man inside and showed him how to work the hot shower. He was much taller than Crispo, so she borrowed some dry clothing from one of the field hands for him to wear. She started a fire and sent a worker out to the groves to fetch her husband. The soldier sat wrapped in a blanket in front of the fireplace with a giant plate of cheese, olives, bread, and soppressata, which he devoured like a wolf, with water and wine to wash it all down.

她把他带到屋里,让他冲了个热水澡。他比克里斯波要高,所以她只能向农场的一个工人借了些干衣服。她一边点燃了壁炉一边让人去橄榄林把克里斯波叫回家。士兵全身裹着毯子坐在壁炉前,他面前巨大的盘子里堆满了奶酪、橄榄油、面包和腊肠。他一边喝着酒,一边像一头饿狼般吞食着面前的食物。

When Crispo arrived, he could not believe his eyes. How was it possible that the soldier was alive? Even he had to agree it was a miracle. They asked the soldier his name, but the young man couldn’t remember, and Elizabeta found no identification in his clothing. He was just a boy, really. He looked to be no more than eighteen or nineteen years old. He was gaunt, but seemed healthy, other than the starving and shivering. They asked him how he ended up frozen in ice, but he had no idea.

匆匆赶回家的克里斯波简直不敢相信自己的眼睛。那个士兵竟然活了过来,这怎么可能?然而他不得不接受眼前的这个奇迹。他们询问士兵的名字,但这个年轻人怎么也记不起来。伊莉莎贝塔从他的衣服里也找不出任何能够证明他身份的东西。他仅仅只是一个男孩,看上去最多也就18-19岁的模样。他身形消瘦,除了一副饥肠辘辘,打着寒颤的样子,其他还算健康。他们问他最后是怎么被冻结在冰块里的,而他显然一无所知。

Elizabeta sat beside him and grasped his hands. “What’s the last thing you remember?”

伊莉莎贝塔坐在他身旁握着他的双手问道:“你记得最后发生了什么?”

The boy shrugged. “I was fighting the Austrians in the mountains. It was the dead of winter. We were all freezing. It was impossible to stay warm. No one had a pair of gloves or boots without holes. Snow had piled high all around the trenches. There was almost no fighting because it was too hard to move in the snow. But one of our generals came to the front and demanded an offensive against the enemy’s position. Imbecille. We all knew it was a death march.”

男孩耸了耸肩,“那时我们正和澳大利亚的军队在山里开战。那是个该死的冬天。我们都被冻坏了。根本没法保暖。没有谁的手套和靴子是完好无损的。那时甚至连仗都打不起来,没有人能够在那么厚的雪地里移动。但是有个前线过来的将军要我们朝敌人的阵地发起一波冲锋。我们都知道这会是一场死亡之旅。”

“Do you remember the general’s name?” Elizabeta asked.

“你还记得将军的名字吗?”伊莉莎贝塔问道。

He shook his head. “No. I don’t recall any names at all. Isn’t that odd? But I remember the captains asking for volunteers to go on a night raid. No one was willing because we all knew we’d be killed, so they had to order some of us to do it.”

他摇了摇头,“不记得了,我现在一个名字都记不起来。你们不觉得很奇怪吗?但我还记得那天,上尉想发起一场夜袭。结果没人愿意参加,大家都知道必定有去无回,结果他只能命令我们中的一部分人去。”

“How horrible,” Elizabeta said.

“太可怕了!”伊丽莎贝塔说道。

“That’s the way it was in the war,” he replied, sounding much older than he looked. “The generals sat at their desks and sent men out to die. One side would order their men to charge, and the other side would mow them down. Then the other side would return the favor. Back and forth. There was no point to any of it. Just to kill and die.”

“这就是战争,”他答道,说话的样子比他看上去成熟了不少。“将军们就这样坐在他们的桌子前送大家去死。总有一方会让他们的士兵冲锋,另一方则像割草般把他们撂倒。接着便是反击。就这样,没有任何意义。只有杀戮和死亡。”

Elizabeta trembled. “What happened next?”

伊莉莎贝塔颤抖了一下。“那接下来呢?”

Crispo had remained standing, hoping the conversation would end so he could resume his work among the olive trees, but now that it seemed as if the talk would go on, he perched on the arm of the sofa and sighed under his breath.

克里斯波则站在一旁,盘算着这场对话什么时候可以结束,他迫不及待得想回到那些橄榄树之间继续他的工作。然而,对话显然还在继续,他只好靠在沙发的扶手上小声地叹着气。

The boy pressed his lips together and closed his eyes in concentration. “All right. Yes. It’s coming back to me. We wrote goodbye letters to our families in case we didn’t return from the mission. We put on our packs and snow shoes, grabbed our rifles, and walked out into the night. It was hard going. We could hear the snow and ice cracking under our feet. I remember it was pitch black. Not even a sliver of light from the moon to guide us. The cold filled my lungs with every breath. The Austrians must have heard us as we drew near. A flare went up, and there we were, all of us exposed, standing no more than a dozen paces in front of the Austrians’ trenches like targets waiting to be shot down. Some of us hit the ground, a few tried to turn back, most never got a chance to decide. I was on the flank and ran to escape the circle of light. My heart was pounding. I was sure I was going to die.”

此时,男孩正抿着嘴闭着眼用力回忆着,“好吧,后来轮到了我们。写完遗书,我们背上包,穿上雪地靴,握着来复枪走进了夜幕。这是一趟危险之旅。我们听到冰雪在我们脚下碎裂。我还记得当时周围一片漆黑,甚至看不到一丝的月光。每一次呼吸,寒冷都充满了我的整个肺。对面的澳军似乎注意到了我们的行动。突然一颗照明弹升起,我们所有人都暴露在了亮光中。这时离开他们的战壕只有不到十步远的距离。我们一个个就像等待被射穿的靶子。有些人当场就被射中倒在了地上,有些人掉头就跑,而大部分人都来不及反应。当时我正好在队伍的侧翼,照明弹升起后我就拼命地朝光圈外跑。耳朵里全是咚咚的心跳声。心想这次死定了。”

“What a nightmare!” Elizabeta cried.

“真是一场噩梦!”伊丽莎贝塔惊呼道。

The soldier opened his eyes, knitted his brow, and spoke gravely. “War is a nightmare.”

士兵睁开了眼,皱着眉头,沉重地说到,“战争就是一场噩梦。”

“And then?” she urged him on.

“那接下来呢?”她催问道。

He searched his memory for more details, pulled apart another piece of bread, and dipped it into the olive oil. “I ran. And then there was no snow or ground under my feet. Just like that, I fell and kept falling. I must have let go of my gun. I remember trying to grab hold of something, but it was too dark to see, and there was nothing to hold but air. The cold wind whistled in my ears. I have no memory of what happened after that. I might have fallen into a crevice, but we were very high up in the mountains, and I think I would have died if that had happened. More likely I fell from one cliff to another.”

他努力回忆着那天的细节,顺手撕下了一片面包,蘸了些橄榄油。“我拼命跑着,但感觉不到脚下的雪地,我感到自己似乎在下坠。枪也丢了。我记得我想要用手抓住什么,但是天太黑了,我什么也看不见,除了空气我什么也没抓到。只有寒风在我耳边呼啸。很快我就什么也记不得了。也许我掉进了某个裂缝,那时我们正在一座很高的山崖上,我觉得如果真是这样的话我肯定已经死了。当时的感觉就像从一个悬崖掉入了另外一个。”

Elizabeta nodded. “Sì, sì. And the snow was so deep, you must have sunk like a stone. You could have fallen unconscious and then frozen. As the winter wore on, you became encased in ice. Maybe you lost your identification in the fall. How you lived and ended up in the sea, and then on our shore, is a mystery.”

伊莉莎贝塔不由地点点头,“我猜,那时积雪很厚,你必定像石头一样沉了下去。而你在下沉的过程中失去了知觉,又丢失了能够证明你身份的物件。随着冬季的持续你就被封在了冰雪之中。至于你为什么能够活下来,被冰块裹着冲上我们这里的海滩,那只能说太神秘了。”

The boy took a long drink from his glass and nodded. “This is the best wine I’ve ever tasted. The wine on the front was horrible, what little of it we got.”

男孩深深抿了口酒,点了点头。“真是好酒,比起战场上我们能得到的那一点点酒,简直……”

Crispo stood, sensing an opening. “Well, now that you’re here, it’s clear we must contact the authorities. I’m certain the military will be able to identify you. And the world will want to know all about you. You’ll become a sensazione internazionale.”

站在那儿的克里斯波也松了口气。“好了,现在你安全了,我觉得咱们要赶快联系当局。我敢肯定军队一定能帮你找回身份。整个世界都会想了解你。你会比国际米兰还要出名。”

Elizabeta could tell by the boy’s expression that he was wary of becoming an international sensation. She didn’t like to challenge her husband, but she was not afraid to when she thought it was necessary. “He’s barely had time to wake up,” she said. “Can’t we put some weight on him before we call the authorities? Let him regain his strength and get used to the idea of living in the modern world? In a little time, he might even remember who he is and where he came from.”

伊莉莎贝塔能够感到男孩对于未来的不安。平时她不喜欢违背丈夫的意愿,不过关键时刻她也绝不畏缩,“他才刚刚苏醒过来,”她说道,“难道我们不该让他恢复健康后才联系当局吗?他现在需要恢复体力,需要对现代社会有更多地了解。也许,过不了多久,他就能记起他是谁,来自哪里?”

Crispo didn’t like to say no to his wife. He much preferred to maintain peace in the household. “Is that what you want?” Crispo asked the soldier, trying to conceal his irritation.

克里斯波不想和他的妻子争执。他希望家里能够太太平平,“你也这么想吗?”克里斯波向士兵问道,尽量控制住自己的不满。

The boy studied his hands as if they held an answer. “It’s crazy, isn’t it? It doesn’t seem possible so much time has passed. Yes, if you would be so kind as to let me stay here for a while, I think that would make me happy. Who won the war?”

男孩把玩着自己的双手,似乎想从中找到答案,“真是太不可思议了,竟然过了那么久。如果你们真的愿意让我多待一会儿,我将不胜荣幸。嗯……最后是谁赢得了战争?”

* * *

It didn’t seem right to Elizabeta that the soldier had no name, or at least not one that he could remember, so she called him Emilio after her brother who’d died in her mother’s womb. She cooked grand meals as she’d never done before, doted over him during the day, and kept him company in the evenings as he sat wrapped in a blanket beside the fire. Each day Emilio gained strength, but he could not rid himself of the chill in his bones, as if he’d thawed on the outside, but the ice was still holding him together on the inside. Each day his eyes glowed with frost, a reflection of the cold sealed deep inside him.

伊莉莎贝塔觉得需要给士兵需要有个用来称呼的名字,她便叫他埃米利奥,这是她未出生便死在母亲腹中的哥哥的名字。白天她对他悉心照料,为他烹制她从未做过的大餐,晚上则陪伴他一起坐在壁炉前。埃米利奥一天天的好转,但他始终无法摆脱那深入骨髓的寒气。仿佛融化的只是体外的寒冰,体内的则依然牢牢冻结着他。他的双眼始终升腾着幽幽的寒气,似乎在他体内封印着某种无法消融的冰冷。

He also became restless and sad at night for reasons unknown—loneliness, perhaps, or a sense of loss or longing for his own place and time in the world—so to help him through these difficult evenings, Elizabeta would read to Emilio from books in the library. She would tell him about some of the historical events he’d missed and how much the world had changed. He was distraught to learn about World War II, Mussolini, and the fascists in Italy. The television and computer seemed like magic to him. He couldn’t believe airplanes had become so large and fast, crisscrossing the globe with hundreds of people inside them, and that men had walked on the moon.

他开始变得越来越焦躁不安,整晚坐着,莫名的哀伤──也许是孤独,亦或是对他自己时代的渴望。为了让他安然度过那一个个难熬的夜晚,伊莉莎贝塔为他朗读图书馆借来的书籍,给他讲述他错过了的历史事件,那些曾改变了世界的伟大时刻。当说到二战、墨索里尼以及意大利的法西斯,年轻的士兵感到了由衷的悲痛。电视机和电脑对他来说成了魔法。他无法想象飞机已经变得如此巨大,飞得那么快,可以搭载几百个乘客在全世界穿梭。人类甚至已经踏上了月球。

Emilio loved wine, which had been a rare treat for him during the war, so Elizabeta would often uncork a bottle, and they’d sip a mellow red or white and talk late into the night together. And so, with il vino liberating her tongue, Elizabeta would tell Emilio things about her childhood, her family, and her love for the olives and the groves, things she’d never been able to tell anyone, not even Crispo. She never felt self-conscious in Emilio’s company as she did with so many other people. She couldn’t explain why things were so easy with Emilio, why she felt so free with him, or why her heart beat so rapidly in his presence. But she could feel her pale skin flush when he smiled at her, and she soon found herself thinking of Emilio all the time, worrying about his incessant shivering, and fretting over his lost memories. No matter how hard he tried, he couldn’t recall his name, his family, where he’d lived, or anything at all about his childhood.

埃米利奥喜爱极了这里的美酒,战争期间他几乎喝不到它们。因此伊莉莎贝塔打开了一瓶瓶风味不同的葡萄酒,他们一起畅饮、促膝长谈直到深夜。借着酒意,伊莉莎贝塔对男孩敞开了心扉。她和他谈起了自己的童年,她的家庭,她对橄榄的热爱,这些她从未和其他人谈起过,甚至是克里斯波。她无法解释为何在埃米利奥面前她会变得如此轻松自在,在他身边,心会跳得如此之快。但是她能够清楚地感受到当他朝自己微笑时,她苍白的皮肤会泛起红晕。很快她就发觉自己已经无时不刻地想着埃米利奥,为他每一次的颤抖而担忧。而此时的埃米利奥依旧记不起自己的名字、家庭,住址,还有他整个的童年。

Then one afternoon, Emilio told her he wanted to work in the olive orchards. “I don’t think I’m ever going to remember who I am,” he said, “and I can’t sit around the house doing nothing forever. You speak so passionately of the olives. I want to learn about them.”

在某个午后,埃米利奥告诉她,他希望能够在他们的橄榄园工作,“我想我已经无法记起我是谁了,”他说道,“我不想永远待在这里无所事事。我发现一谈到橄榄你就充满热情。我也想了解它们。”

“You shouldn’t be working yet. You’re too weak.”

“你还不能工作。你现在还太虚弱了。”

“I’m much better, and I need to feel useful again. I must earn my keep, after all. It’s not right for you to say no to me.”

“我好多了,而且我希望自己能够帮上忙。你知道,我必须得自食其力。请不要拒绝我。”

“I think it’s too soon. But let me talk to my husband about it.”

“我想这有点太快了。不过我会和我丈夫商量的。”

Crispo didn’t like the idea either, although for different reasons. He couldn’t understand why his wife was so preoccupied with the soldier. If the boy began working for them, he’d become even more entrenched in their home and lives, and they might never get rid of him. It was time for the boy to go away, he thought, so he and Elizabeta could return to their normal routines and peaceful existence together.

克里斯波显然也不赞成这个主意,虽然他有自己的原因。他不理解自己的妻子为何对这个士兵如此痴迷。如果这个男孩开始为他们干活,他就更不会离开他们家,离开他们的生活,也许他们永远也无法摆脱他。他觉得,是时候让这个男孩离开了,这样他和伊莉莎贝塔就能回到原来平静祥和的生活中。

“I’m sorry, Elizabeta. You wanted to nurse him back to health, and you’ve done that. In fact, you’ve done a remarkable job. But we agreed to call the government when he was well.”

“抱歉,伊莉莎贝塔。我知道你希望照料他帮他恢复健康。你已经做到了。实际上,你做得非常出色。但是,我们事先说好的,等他恢复健康了我们就通知当局。”

“No, I didn’t agree. You agreed. We can’t just send him away now. He still gets cold at night.”

“不,我不同意。这只是你的想法。我们现在还不能送他走。他晚上仍旧会冷的发抖。”

“He will probably always get cold after being frozen in ice for a century. Look, he’ll be better off if he leaves us. Think about it. Someone in the military might be able to identify him. A psychiatrist could help him regain his lost memories. Doctors will want to examine him to figure out how he survived. They might even cure his shivering. And his family has a right to know he’s lived through the war, don’t you think?”

“在冰块里待了整整一个世纪,他永远都摆脱不了寒冷。相信我,离开我们对他来说是最明智的。你想一想,也许军队里的某个人能够认出他。某个精神病医生会帮他找回记忆。医生们会想要帮他检查,找到让他幸存下来的原因。他们甚至能够治好他的寒颤。最重要的是,他的家人有权知道他从战争中幸存了下来。你说呢?”

“His family is dead. Everyone he once knew is long gone. Imagine the heartbreak he’ll suffer.”

“他的家人已经死了。他认识的每一个人早就都离开人世了。想一想他知道了会有多么伤心。”

“Even so, his descendants have a right to know.”

“即便如此,他的后代也有权知道他还活着。”

“Why can’t we just keep him here with us? No one ever needs to find out anything about him.”

“为什么我们就不能让他留下来?没人会发现任何关于他的事。”

Crispo frowned and rubbed his furry black beard. As much as he disliked arguing with his wife, he needed to put the situation aright before things got too far out of hand. He thought Elizabeta’s strange attachment to the boy, the way she doted over him, might have something to do with the lack of children in their home: “I think I know what you’re doing. You want to make Emilio our son because we haven’t been able to have children of our own. I’m sorry. I know it has been hard for you, but it’s time for the soldier to go. He’s a grown man, not a child, and he has a right to live his own life. If you won’t contact someone in the government tomorrow, I will.”

克里斯波皱了皱眉,捋了下自己乱蓬蓬的胡子。虽然他极不情愿和妻子争吵,但他必须在事情完全失控前把握住形势。他认为伊莉莎贝塔对这个男孩奇怪的依恋,对他的溺爱一定和他们至今还没有孩子有关,“我想我知道你在做什么。你想把埃米利奥当作咱们的儿子,因为我们还没有自己的孩子。我知道你舍不得,但,是时候让这个士兵离开了。他是一个成人,不是孩子,他有权去过他自己的生活。如果明天你不去联系当局,那我去。”

Elizabeta stood up straight, her arms anchored to her sides. She was stunned at how badly her husband had misread her heart. Or perhaps not so stunned. Crispo knew nothing of la passione. Of amore. For the first time in her life, Elizabeta was in love. If Crispo had guessed this, she could have done nothing but tell him the truth. She would never have lied to him or denied it. But no, now she could remain silent for a little while longer, maybe long enough to do something about it before it was too late.

听完丈夫的话,伊莉莎贝塔完全愣住了。丈夫对她内心的误解让她目瞪口呆。也许这也不奇怪。克里斯波从来就不懂得什么叫激情。这是她人生第一次坠入爱河。如果克里斯波猜到的话,她一定会和他坦诚相告,直言不讳。然而现在她只能先保持沉默,在一切来不及之前也许她还能为此做些什么。

“Very well,” she said. “If there’s truly no changing your mind, I’ll call the authorities myself in the morning.”

“那好吧,”她答道,“如果真的没有商量的余地,明早我会自己联系当局的。”

Crispo nodded. “It’s settled, then.”

克里斯波点了点头,“那说定了。”

* * *

That night, Elizabeta was so upset she couldn’t bring herself to visit Emilio. She went to bed early and pretended to sleep late the next morning to avoid talking to her husband. If he sensed she was avoiding him, he said nothing about it, and went to work in the fields as he did every morning.

那天晚上,伊莉莎贝塔心乱如麻,她没有和往常一样去见艾米利奥而是早早地上了床,第二天早晨很晚也没有起来,她不想搭理她的丈夫。而他的丈夫则识趣地早早离家去了橄榄园。

Elizabeta rose and showered and tried her best to put on a smile before going to see Emilio. She found him sitting beside the fire, and she began trembling and struggling to find the right words to express her emotions, but the words would not come. Emilio grabbed her shoulders and asked her what was wrong and why she hadn’t come to visit him the night before.

伊莉莎贝塔沐浴更衣,强颜欢笑的去见了埃米利奥。她颤抖着走向坐在壁炉前的埃米利奥,努力寻找着向他倾诉的措词。埃米利奥则轻轻按着她的肩膀想要知道晚上她为什么没来找他?

Finally, Elizabeta blurted out the answer. Crispo wanted to send him away, turn him over to the military to be studied by doctors and become a celebrity, and she’d never see him again. She not could hold back her tears or her feelings any longer. She began to weep and confessed her love for him. “Ti amo, Emilio. I love you!”

终于,伊莉莎贝塔说出了一切。克里斯波想让他离开,把他交给军方,让医生们对他进行研究并让他成为名人,而她则再也见不到他了。说到这,她再也无法忍住自己的眼泪和内心的感受。她开始抽泣,向他坦白了自己的爱慕。“我爱你,埃米利奥,天那我爱你!”

“I love you too, Elizabeta.” He hugged her to his chest. “I’ve wanted to say it for so long. I can’t live without you!”

“我也爱你,伊莉莎贝塔。”他把她紧紧拥在了怀里。“我早就想告诉你,我不能没有你!”

They each swore to one another they’d have nothing to do with Crispo’s terrible plan, and they would never be separated. No. Not ever! And so it was decided….

他们互诉了誓言,下定决心,绝不让克里斯波可怕的计划得逞,他们绝不会分开,永远不会!不久,他们便有了自己的计划……

* * *

They quickly devised a plan. Elizabeta packed a suitcase with a few things for them and gathered all the euros she could find around the house. She went to the barn, started up the old flatbed pickup truck they used for hauling weeds, branches, and gardening tools around the farm, and drove herself and Emilio to the train station. She left the truck in the parking lot with a note in an envelope on the dashboard, explaining to Crispo that she was running away with Emilio, they were in love, and she would not return. She bought two tickets to the farthest city from the village she could find, and together they boarded the train and left il Villaggio di Ombre behind.

计划很快得到了实施。伊莉莎贝塔为他们俩准备的东西塞满了整整一个行李箱。她拿走了房子里所有的现金,接着来到谷仓,开动了平日里运送杂草,树枝和农具的平板卡车,带着埃米利奥前往火车站。她把卡车留在了火车站的停车场,然后留了封信在卡车的仪表盘上。信中她告诉克里斯波,她和埃米利奥私奔了,她爱那个男孩,再也不会回来了。她买了两张火车票,前往她所知离村子最远的城市。接着,他俩登上了火车,把阴影村甩在了身后。

Once they arrived in the big city, Elizabeta asked the taxi driver to take them to a hotel, something affordable, out of the way, nothing for tourists, where they might stay among good people for an extended time. The driver knew of such a place, an antiquated inn just outside the city that catered to locals.

火车一到达城里,伊莉莎贝塔就叫来了一辆出租车。她希望司机带他们去一个价格合理,远离闹市的民宿,在那里他们能够融入当地人的生活。恰巧,司机正好知道这么一个地方。那是一个座落在城郊,给当地人度假的老字号旅馆。

There she and Emilio ate a romantic dinner for two in the inn’s tiny bistro, where an old man played violin, and they could hear pots and pans clanging in the kitchen, and their meal of la pasta e fagioli con le cozze (pasta and beans with mussels) tasted so transcendent it must have passed through the gates of Heaven.

在旅馆狭小的酒吧里她和埃米利奥共进着浪漫的晚餐,老艺人拉着小提琴,厨房里锅碗瓢盆的叮铛声与之交相呼应。侍者端来了意大利浓汤,那味道简直就像来自天堂之门。.

Back in the room, under a slowly turning ceiling fan, they lit a polished brass candelabrum and kissed passionately for the first time. All the feelings of awkwardness she’d experienced with Crispo were gone, and her body came alive under Emilio’s inexperienced touch.

回到房间,在缓慢旋转的吊扇下,他们点亮了黄铜做的烛台,他们第一次激情地拥吻在了一起。她和克里斯波在一起时的那种尴尬一扫而空,在埃米利奥笨拙地抚摸下,她的身体似乎被完全激活了。

Emilio couldn’t remember if he’d ever made love to a woman, and admitted he didn’t know the first thing about it, but it didn’t matter. There was no self-consciousness or shame in him. Elizabeta showed him what to do, and they spent a long night together with many rounds of lovemaking, the old bed creaking under them. When they finally fell apart, exhausted, and could carry on no more, they curled up together, glistening in each other’s dew, and spoke in hushed, exuberant tones of the future. The plans they made! The lives they would live!

埃米利奥不记得他是否和女人做过爱,不得不承认对于第一次的亲密接触他显得手足无措,但这完全不是问题。他一点也没有感到害羞。伊莉莎贝塔教给了他各种姿势和要领,伴随着身下大床的嘎吱声,他们就在一次次缠绵中度过了长夜。直到清晨,他们精疲力尽地缠绕在一起,身上的汗珠闪烁着微光。他们轻声耳语着未来。

They would rent a flat for very little money somewhere in the city. They were almost certain to find work in such a big tourist area and needed almost nothing to be happy, just a little to get by from day to day. They spoke of love and the lives ahead of them without a care in the world like excited children. They believed fate was on their side—il destino—and they would surely live a great love story. Nothing other than this simple, improbable joy mattered to them.

他们会在城市的某个地方租一套便宜的公寓。他们相信他们会在这个旅游胜地找到合适的工作。光是这些就会让他们的每一天充满幸福。他们像两个兴奋的孩子一样谈论爱情,谈论未来无忧无虑的生活。他们深信好运会始终与他们相伴,他们永远都会生活在这个伟大的爱情故事中。没有什么会更加顺其自然,更没有什么能够打搅他们的快乐生活。

Emilio turned to her just as the candles began to flicker and die. “Elizabeta,” he whispered, “I no longer feel cold inside. Look. I’m not shivering.”

在蜡烛即将熄灭时,埃米利奥转向了伊莉莎贝塔。“伊莉莎贝塔,”他喃喃道,“我现在一点都不冷了。瞧,我不再打寒颤了。”

She felt Emilio’s heart pounding under the palm of her hand, burning like a hot coal. She smiled, gazed into his wide, damp eyes, and for the first time saw no frost in them. This was the most romantic moment of Elizabeta’s life. She’d never been happier. But the moment would not last. Ecstasy never does. La passione is an ever-passing storm. Maybe if Elizabeta had known more of love, she would have expected the inevitable fall. But no….

她感到此时埃米利奥的心在她的手掌中激烈地跳动,像火炭般燃烧着。她微笑着凝视着他宽阔潮湿的双眼。许久以来第一次,他眼中的冰霜消散了。这是伊莉莎贝塔有生以来最浪漫的时刻。没有什么能让她像此刻般幸福快乐。但这甜蜜的一刻并没有持续太久。乐极往往生悲,激情就像无情的风暴。如果伊莉莎贝塔能够早一些参悟爱的真谛,也许她便能预料到接下来发生的一切。然而……

When she woke the next morning, Emilio was gone, and in his place there was nothing more than a large pool of water. She fell out of bed and wept, adding her own fountain of tears to the puddle that was once the body of her young lover, her beloved Emilio.

当她再次醒来的时候,埃米利奥消失了,在她身边除了一滩水别无他物。她哭着跌落到了床下,泪水也一起融入了曾是埃米利奥──她挚爱之人──的那滩水中。

* * *

Elizabeta might have stayed in the city forever, heartbroken, ashamed, and alone, were it not for Crispo. It had been easy for him to track them. Everyone in il Villaggio di Ombre knew her, including the ticket master at the train station where she’d abandoned the truck and purchased the one-way tickets.

伊莉莎贝塔也许会永远一个人待在城里,心碎,羞愧,孤独,虽然这一切不是为了克里斯波。然而找到他们对克里斯波来说却并非难事。阴影村的每个人都认识伊莉莎贝塔,当然也包括那个火车站的票务经理。

When Crispo arrived in the city, he asked a lot of questions outside the station. He talked to a taxi driver whose friend had mentioned taking a young man and woman to a certain inn outside the city. When he found his wife alone in the room, weeping over the pool of water in bed, he guessed what had happened, and his heart melted just as Emilio’s must have.

克里斯波也来到了城里,他在火车站外四处打听。一个出租车司机告诉他,他的一个朋友正好送过一个年轻人和一位女士前往城郊的一家旅店。当他找到妻子的时候,她正孤零零一个人待在房间里,对着床上的那一滩水伤心流泪,很快他便猜出了一切,他的心和埃米利奥一样融化了。

He went to his wife and held her in his arms. “Come home with me, Elizabeta.” He’d never been good at expressing his emotions, but now, unexpectedly, his words were at the ready. “It was my fault this happened. I didn’t realize it before, but I’ve grown to love you with all my heart, and I should have made you feel loved. If I had, you never would have wanted to run away. You’re my wife, and I want to live with you forever. Please, come home with me.”

他走向他的妻子,轻轻把她搂在怀里。“跟我回家吧,伊莉莎贝塔。”他从来没有像此刻般袒露过自己的心声,如此突然却又如此自然。“这是我的错。过去是我忽视了你,但现在我明白了,我的心一直属于你,我本应该让你感受到的。这样你就不会离开。你是我的妻子,我想永远和你在一起。请和我回家吧。”

Elizabeta’s heart responded to her husband as never before. “I want to come home,” she said, surprising herself, but knowing it was true. “I’m sorry for what I’ve done. I was wrong to run away. I love our farm…the land…the olives…and I love you. I just didn’t know it until now…here…holding you like this in my misery.”

伊莉莎贝塔的心被她的丈夫打动了。“我想回家,”她脱口而出,就连她自己也没想到,然而她知道这是真的。“对不起,我都做了些什么。我不该离开的。我爱我们的农场……我们的土地……我们的橄榄……我爱你。此时此刻我才真的明白……”

* * *

So Elizabeta and Crispo went home to start their lives over. And it was as if they had become different people. For the first time, Elizabeta opened her heart to her husband, her brief but intense affair with Emilio having taught her how. Crispo no longer felt indifferent toward his wife’s thoughts, feelings, or emotions, nor was he bashful around her. He began to enjoy talking to Elizabeta even more than talking to the olives. Losing her even for one day had taught him that to hold onto love, he must give himself over to it.

后来,伊莉莎贝塔和克里斯波一起回了家,开始了他们新的生活。他们似乎完全变了个人。伊莉莎贝塔终于向她的丈夫敞开了心扉,和埃米利奥激烈却短暂的情缘似乎完全改变了她。克里斯波也不再对妻子的想法,感受,情绪像过去那样冷漠,在妻子身边他也不再感到羞赧。和妻子聊天时他甚至比谈论橄榄更加意兴盎然。失去她的短短一天,让他懂得,即便付出他的一切也要守护住他们的爱。

Soon they began sharing many passionate nights in each other’s arms. They grew very happy together and agreed there was much to be said for arranged marriages. Love, they discovered, could be cultivated and grown like olives once you began to share its secrets across the terraces of the human heart.

他们就在相互的怀抱中度过了一个个充满激情的夜晚。他们变得越来越快乐,对于这段始于包办的婚姻他们有了越来越多的感悟。他们发现,爱,就像橄榄一样,种植在心灵的田埂,只有敞开心扉,它才能茁壮成长。

Then, finally, the following spring, with the flowers in full bloom, the farm bursting with the smells and colors of new life, they learned Elizabeta was pregnant. After that, they spoke of the soldier only on rare occasions, late at night, with il vino loosening their tongues. They eventually became convinced that the mountains and the sea had conspired to give life to Emilio, wrap him in ice, and send him to their shore to help them in their marriage. He was a ghost, a fantasma, whose purpose was to show them how to love one another.

春天来了,花儿盛开,故事到这里也要结束了。此时的农场洋溢着新生命的气息,咱们的伊莉莎贝塔终于怀孕了。只有在那些葡萄酒喝得微醺的夜晚,他们才会偶尔谈起那个士兵的往事。他们确信,是群山和大海赋予了埃米利奥生命,把他包裹在冰块中冲上了他们的沙滩,带进了他们的生活。他是一个鬼魂,一个向他们展示如何相爱的精灵。

In the years to come, as the olives thrived, so did Elizabeta and Crispo. The couple would go on to have many children together, although their firstborn, a boy they told everyone they named Emilio after Elizabeta’s lost brother, would grow taller and leaner than the others, and not resemble anyone else in either family.

多年以后,伊莉莎贝塔和克里斯波有了很多孩子,他们的家族就和他们的橄榄一样繁盛。然而他们的第一个孩子;那个以伊莉莎贝塔未出生的哥哥埃米利奥命名的孩子;那个长得比其它孩子们都要高都要瘦的孩子却和他们家族里的任何人都不一样。

None of the workers on the farm ever spoke of the little boy’s snow-blue eyes, which always seemed lost or searching for something in the world, or how he was cold all the time and could never get warm even in the summer. No, they never mentioned his likeness to the soldier who had washed ashore long ago, not even to each other, except in winks and nods and knowing, furtive glances.

农场里的工人们从来不会谈起这个小男孩冰蓝的双眼,那双迷离的眼睛似乎总在寻找着什么。他们也不会留意即便在炎热的夏天,男孩也总会冷的瑟瑟发抖。对,他们更不会谈起那个男孩和多年前被冲上海滩的士兵如此相像。除了他们偶尔会心的一撇。

Copyright ? 2018 by Nick DiChario

最后附上作者靓照一张

On the beautiful Isle of Capri during my first visit to Italy (2016).

作者 瓦力

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注